Skip to content

2024年12月 翻译题目一


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。


完整译文

Details

The Chinese government attaches great importance to environmental protection. In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution. In order to continuously improve people's living environment, China has taken a series of effective measures, including vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting bike-sharing, and implementing waste sorting. Thanks to these efforts, both urban and rural areas in China are becoming greener and more beautiful. China has also actively participated in international cooperation and made significant contributions to global environmental protection.


🎧 美音

🎧 英音


逐句翻译:

①中国政府十分重视环境保护。

The Chinese government attaches great importance to environmental protection.

WARNING

  • attaches great importance to 是英语中非常地道、常见的表达,意思是“高度重视”。
  • 在翻译“十分重视”时,不能简单用 like、care about 等基础词,而是要用这个高级表达,让你的英文看起来更正式。
  • “government”是单数名词,动词要用第三人称单数。这里的 “attaches” 不能写成 “attach”。
  • 这个句子用的是一般现在时。因为中国政府一直重视环境保护,这种状态是长期存在的。
  • 以后遇到“高度重视”“非常重视”等表达时,都可以用 attach great importance to,例如,在表达"我们学校十分重视学生的安全",就可以用:Our school attaches great importance to students’ safety.
  • 这个句子结构很简单,主语+谓语+宾语,建议大家在写作和翻译时多使用这样的句型,让句子简洁明了。

②近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。

In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution.

WARNING

  • In recent years 是翻译“近年来”最常用的表达,结构简洁、地道。
  • has made 用的是现在完成时。为什么?因为“近年来”表示从过去到现在都持续有变化和进步。遇到时间状语有 “in recent years(近年来)”, “so far(迄今为止)”, “up to now(到目前为止)” 时,要优先考虑现在完成时。
  • has made remarkable progress in 是固定搭配,意为“取得了显著成效”。用 make progress in … 表示“在……方面取得进步”,remarkable 让成效更突出。
  • reducing air, water, and soil pollution,这里用动名词 reducing 表示在减少污染方面, 名词之间,用并列结构:1,2 and 3。
  • 在描述“取得进步、取得成果”时,优先考虑 make progress in …,以后写作也能直接套用。

③为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。

In order to continuously improve people's living environment, China has taken a series of effective measures, including vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting bike-sharing, and implementing waste sorting.China has also actively participated in international cooperation and made significant contributions to global environmental protection.

WARNING

  • In order to … 是表达“为了……”的标准写法,用于引出目的。
  • improve 是动词原形,“不断改善”可以用副词进行修饰, continuously improve,让动作有持续性。
  • continuously improve people’s living environment,用 continuously 表示“不断”,improve 表示“改善”,living environment 是“生活环境”,这是非常常见的搭配。
  • has taken a series of effective measures,在表示"一系列"时, a series of 是固定搭配,如果不好记,可以用a set of 进行同义替换,。
  • 后面用 including … 举例,including 后面用动名词(-ing形式)( developing 发展, improving 改善, promoting 推广, implementing 实施),既紧凑,又正式。
  • vigorously developing clean energy,“大力发展清洁能源”;vigorously 修饰动词 developing,说明“发展清洁能源”这一行为是以“强有力的方式”进行的。
  • improving public transportation,“改善公共交通”;
  • promoting bike-sharing,“推广共享单车”;
  • implementing waste sorting,“实施垃圾分类”。
  • 这些动词短语都是写作高频,描述措施时可以直接使用。

④通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。

Thanks to these efforts, both urban and rural areas in China are becoming greener and more beautiful.

WARNING

  • Thanks to … : 表示“由于……”,“多亏了……”,是英文里表达因果关系很常见的说法,比 because of 更正式一些。
  • both urban and rural areas: 这里用 both … and …,强调“城市和农村”,这是英文里的平行结构,注意在英文里城市和农村一般都用单数形式
  • are becoming greener and more beautiful: “正在变得更绿、更美”,are becoming 用的是现在进行时,表示目前正在发生的变化。以后遇到“正在变得更……”,可以用 are/is becoming + 形容词。
  • greener, more beautiful:greener 用比较级表示“更绿”,more beautiful 是“更美”,并列两个形容词,让句子更加丰富。
  • 写作和口语描述“变化”时,主动用 are becoming…,而不是 always use is/are…(例如:The city is becoming cleaner.)

⑤中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。

China has also actively participated in international cooperation and made significant contributions to global environmental protection.

WARNING

  • 这里继续用现在完成时,因为「中国参与国际合作」是过去到现在持续的状态。
  • has also actively participated in …,“还积极参与……”,actively 表现出主动性,participate in 是高频动词搭配,表示参与。
  • international cooperation: “国际合作”, 固定搭配。
  • made significant contributions to …:“做出了重要贡献”,contribute to … 固定搭配,contribute to… 是写作万能句型,contributions 前常见形容词有 significant(重要的)、great(巨大的),我上学的时候,老师说significant这个单词性价比很高,是四六级、考研的必备词汇
  • 写作中,表示「他为科学做出了重要贡献」,套用句型,就可以写:He made great contributions to science.
  • global environmental protection:“全球环境保护”,形容词放在名词前。
Details

本题小结

  1. 段落要先拆句,分步完成 做段落翻译时,第一步要把一大段中文拆分成简单明了的单句,不要一口气翻译整个段落。像本题一样,先把原文拆成5~6个核心语句,逐句翻译,既能避免丢信息,也能降低难度。
  2. 抓住核心词汇和固定搭配 每句话都要找准核心单词和高分表达, 比如“重视”用 attach great importance to,“取得显著成效”用 make remarkable progress in,“采取措施”用 take a series of measures,“做出重要贡献”用 make significant contributions to。这些表达比直接用简单词汇(like, do, help)分数更高。
  3. 表达要规范,注意词性变化 比如,名词短语要注意单复数(measures, efforts),动词变为动名词做宾语(progress in reducing…),表达措施时用动名词串联(including developing, improving, promoting…)。写作和翻译时一定要注意英语里的名词、动词、形容词等词性的转换,不要机械照搬中文顺序。
  4. 语法与时态要选对,时刻留意题目时间线 本题出现了“近年来”“正在变得…”,就要用现在完成时(has/have done)和现在进行时(is/are doing),不要全篇都用一般现在时。
  • 表示过去到现在的变化、成效、贡献,用现在完成时(has made, has participated, has taken)。
  • 表示正在进行的变化,用现在进行时(are becoming)。
  • 讲长期事实、普遍真理时,用一般现在时(attaches, participates)。
  1. 遇到长句要分层拆解,再用连接词串联 比如,列举措施时用 including(包括),举因果时用 thanks to(多亏了),并列时用 both…and…。先写主句,再补充细节信息,语句更清楚,表达更有条理。
  2. 逐步积累高频表达,反复模仿和应用 多积累本题中出现的高频短语和句型,下次遇到环境、教育、科技等成就与措施类话题时都能直接套用。

2024年12月 翻译题目二


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。目前,中国新能源汽车年产量已高达近千万辆,占全球市场份额超过 60%,出口量不断创出新高。中国政府通过加大资金投入和政策引导,鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力。中国新能源汽车产业的发展不仅有力推动了国内经济发展,也为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。


完整译文

Details

In recent years, China’s new energy vehicle industry has witnessed remarkable and rapid growth. At present, the country’s annual output of new energy vehicles has surged to nearly ten million units, accounting for over 60 percent of the global market share. Meanwhile, exports have been reaching record highs year after year. By increasing financial investment and providing policy support, the Chinese government has encouraged enterprises in the new energy vehicle sector to pursue technological innovation and continuously enhance the market competitiveness of their products. The development of China’s new energy vehicle industry has not only strongly boosted domestic economic growth, but has also made significant contributions to the global adoption of new energy and the cause of environmental protection.


🎧 美音

🎧 英音

逐句翻译:

①近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。

In recent years, China’s new energy vehicle industry has witnessed remarkable and rapid growth.

WARNING

  • In recent years:标准表达“近年来”,后面一般用 现在完成时(have/has) + 过去分词,因为它强调“从过去到现在的变化”,
  • In recent years, the city has become much cleaner. (近年来,这座城市变得更加干净了。) In recent years, online shopping has gained popularity. (近年来,网购变得流行起来。)
  • has witnessed:witness 强调“亲历了某种变化”,experience 侧重“经历”,see 偏口语。主语 + has/have + witnessed + 名词短语,强调“……见证了……(的发展/变化)”。
  • 例句:The past decade has witnessed great progress in science and technology.(过去十年见证了科技的巨大进步。)
  • remarkable and rapid growth:用“remarkable”突出“显著”,"rapid"表示"迅速"
  • industry:不可数名词,这里指整个产业而不是某个行业公司。China’s auto industry has developed rapidly.(中国汽车产业发展迅速。)
  • 句子结构为 “主语 + has/have + 动词过去分词 + 宾语”。
  • 翻译思路,先确定时间状语,明确时态;主体是“中国新能源汽车产业”,industry作主语。动作是“发展迅速”,用 witness + 形容词 + growth,表达“见证了……增长”。
  • 【写作积累】描述科技、产业等迅猛发展的主题时,可直接套用“has witnessed remarkable and rapid growth”。

②目前,中国新能源汽车年产量已高达近千万辆,占全球市场份额超过60%,出口量不断创出新高。

At present, the country’s annual output of new energy vehicles has surged to nearly ten million units, accounting for over 60 percent of the global market share. Meanwhile, exports have been reaching record highs year after year.

WARNING

  • At present: “目前”,"目前"的表达有很多种,也可用 “Currently” 或 “Nowadays”,记一个就行,但 At present 更适合书面语、说明文。 例句: At present, China is the world’s largest automobile market. (目前,中国是世界上最大的汽车市场。)

  • annual output:“年产量”的固定搭配,也可用 annual production

  • new energy vehicles:新能源汽车,考试和新闻中高频词。 The factory’s annual output has doubled in recent years. (工厂的年产量近年来翻了一番。)

  • has surged to…: surge 表示“激增”,比 “has reached” 更有冲击力,强调增长速度快,常用在数据类句子。

  • nearly ten million units:“近千万辆”,“unit”是“台/辆”的英文表达,写数字时可用“nearly/over/about”等修饰。时态这里用 现在完成时(has surged),因数字变化是从过去到现在的累计结果。 例句: The number of users has surged to over one hundred thousand. (用户数量已激增到十万以上。)

  • accounting for over 60 percent of the global market share: accounting for…:现在分词短语,表示“占……比例”,四六级、考研英语二的必备词,尤其是在图表作文里。 over 60 percent of the global market share:超过全球市场份额的60%,注意 percent 没有复数,前面用基数词修饰。

  • 例句1: Women account for 40 percent of the workforce in the company. (女性占公司员工的40%。)

  • 例句2: China’s exports account for a large share of the global market. (中国出口占全球市场很大份额。)

  • Meanwhile:“与此同时”,衔接前后句,常用于段落内的并列结构。

  • exports have been reaching record highs:“出口量不断创出新高”,“have been reaching”是现在完成进行时,突出“不断刷新纪录”的持续动作。

  • exports:“exports”作动词表示“出口”,作名词表示“出口量”;同样,根据词根词缀(im- + port),“imports”,同样可作动词表示“进口”,作名词表示“进口量”。英语读音有一种说法,叫「名一动二」,是说如果一个单词,同时有名词和动词两个含义时,名词重音在第一个音节上,动词重音在第二个音节上。例句:中国出口量持续增长”译为 China’s exports continue to grow.

  • 新闻例句:cri_example_sentence.png

  • record high:历史新高,考试中可用于描述“突破/创新高”。

  • year after year:年复一年地,表示连续不断。

  • 例句3: The company’s profits have been hitting record highs for three consecutive years. (公司利润已连续三年创新高)

  • 翻译思路:1.先交代“目前”——时间状语引句首。2.主体为“年产量已高达……”,用 surge 强调“激增”,用具体数字+单位。 3.用 “accounting for…” 描述比例。 4.并列补充“出口量持续创新高”,用 meanwhile 连接,用“have been reaching record highs year after year”突出趋势。

③中国政府通过加大资金投入和政策引导,鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力。

By increasing financial investment and providing policy support, the Chinese government has encouraged enterprises in the new energy vehicle sector to pursue technological innovation and continuously enhance the market competitiveness of their products.

WARNING

  • By increasing financial investment and providing policy support : By doing… 表示“通过……方式”,引导方式状语,翻译“通过……”,用法很常见,句子结构紧凑。 例句:By studying hard, you can achieve good results. (通过努力学习,你可以取得好成绩。)
  • increasing financial investment:增加资金投入,financial investment 是“资金投入”或“财政投资”的正式表达。 例句:The company is increasing its investment in research and development. (公司正在加大研发投入。)
  • providing policy support:提供政策支持,“政策引导”英文常译为“policy support”或“policy guidance”,英语习惯用 support。
  • has encouraged…to do:encourage sb. to do sth.,“鼓励某人做某事”,高分常用句型。 现在完成时:has encouraged,说明鼓励的行为从过去到现在一直在进行。
  • enterprises in the new energy vehicle sector:“新能源汽车企业”,“enterprises”指企业
  • in the…sector 指“在……领域/行业”,sector比industry更偏“某个专业领域”。 例句:The government has encouraged enterprises in the IT sector to innovate. (政府鼓励IT行业的企业创新。)
  • to pursue technological innovation: pursue:比“carry out”、“do”更正式,强调“积极开展、追求”。 technological innovation:“技术创新”,英语科技新闻和论文中的常用表达。 例句:Many companies are pursuing technological innovation to stay competitive. (许多公司正在追求技术创新以保持竞争力。)
  • continuously enhance:不断地,持续性副词,表达“不断提高”时很常用。:提升、增强,比improve更正式,适合写作和正式场合。
  • the market competitiveness of their products:“产品在市场上的竞争力”,“market competitiveness”是「市场竞争力」的固定搭配。 例句:The new policy aims to enhance the market competitiveness of domestic brands. (新政策旨在提高国产品牌的市场竞争力。)

翻译小结:

  1. 句子很长,先拆成两层:“通过……,中国政府鼓励……”,“鼓励”后面有两个并列动作:“技术创新”和“提高竞争力”。
  2. 用 by + doing… 的方式引出前置状语,使英文句子更加正式且信息紧凑。
  3. 连接动词用 encourage…to do… 和 enhance…结构,突出动作的“持续”和“积极”。

例句延伸:

  • By providing more funding and technical support, the university has encouraged students to conduct scientific research and improve their practical skills. (通过提供更多资金和技术支持,大学鼓励学生进行科研并提升实践能力。)
  • The government has encouraged enterprises in the renewable energy sector to pursue innovation and enhance global competitiveness. (政府鼓励可再生能源领域的企业进行创新并提高全球竞争力。)

④中国新能源汽车产业的发展不仅有力推动了国内经济发展,也为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。

The development of China’s new energy vehicle industry has not only strongly boosted domestic economic growth, but has also made significant contributions to the global adoption of new energy and the cause of environmental protection.

WARNING

  • development:发展,抽象名词常用于科技、经济、社会等主题。
  • of China’s new energy vehicle industry:介词 of 引导所有格结构,翻译“……的……发展”。例句: The development of science and technology has changed our lives. (科技的发展改变了我们的生活)
  • not only … but also …:表示“不仅……而且……”,是英语写作常用的并列结构,表达“双重作用”“多方面影响”,四六级翻译、写作必备
  • 句型结构: 主语 + has not only + 过去分词A, but has also + 过去分词B
  • 时态:用现在完成时(has/have + 过去分词),强调“从过去到现在的变化和影响”。 例句: The new policy has not only improved efficiency, but has also reduced costs. (新政策不仅提高了效率,还降低了成本。)
  • strongly boosted:有力地推动,boost 比 promote 更生动,strongly 增强语气,常见于说明成果的场合。
  • domestic economic growth:国内经济增长,domestic(国内的),economic growth(经济增长)是高频搭配。 例句: The Internet has strongly boosted the development of the service industry. (互联网极大地推动了服务业的发展。)
  • significant:重要的、显著的,比 great 更常用于书面语。同义词:important
  • contribution to …:对……的贡献。 例句: He has made significant contributions to scientific research. (他为科学研究做出了重要贡献。)
  • the global adoption of new energy and the cause of environmental protection
  • global adoption of new energy:全球新能源的采用/应用,adoption 强调“采纳、应用”,比 use 更高级。
  • the cause of environmental protection:环境保护事业
  • the cause of …:指“……的事业”,用法正式。 并列结构:“and”连接两个名词短语,强调双重贡献。 例句: Our company is committed to the cause of environmental protection. (我们公司致力于环境保护事业。)

  • 翻译思路
  1. 先找出主语“……的发展”—— the development of…
  2. 明确这是双重并列结构,用 not only … but also …
  3. 推动国内经济——boosted domestic economic growth
  4. 做出贡献——made significant contributions to …
  5. adoption of new energythe cause of environmental protection 传达“新能源利用和环境保护”

例句延伸:

  • 可再生能源的发展不仅创造了更多就业,还为环境保护做出了重要贡献。

  • 译文:The development of renewable energy has not only created more jobs, but has also made significant contributions to environmental protection.

  • 该项目的成功不仅提升了公司的声誉,还促进了技术进步。

  • 译文:The success of the project has not only boosted the company’s reputation, but has also contributed to technological advancement.

Details

本题小结

  1. 段落先拆句,翻译更清楚 翻译较长的中文段落时,第一步要做的是拆句,把原段落分成几个独立、简明的句子分别翻译。
  2. 紧盯核心词汇和高分搭配 翻译时,抓住每一句话中的核心词汇和固定表达,是拿高分的关键。例如:
  • 发展迅速 → has witnessed remarkable and rapid growth
  • 年产量激增 → annual output has surged to…
  • 占全球份额 → accounting for over…percent
  • 出口创新高 → exports have been reaching record highs
  • 鼓励企业创新 → encourage enterprises to pursue technological innovation
  • 提高竞争力 → enhance market competitiveness
  • 做出重要贡献 → make significant contributions to…
  1. 名词、动词用法要准确,注意词性转换,英文翻译时不能直接照搬中文结构,要注意词性的变化和准确性,比如:
  • 动名词表达方式或做状语(如accounting for表示“占比”)
  • 语注意单复数,英文中用“ten million units”,unit需复数
  • 抽象名词搭配,如development(发展)、competitiveness(竞争力)、innovation(创新)、contribution(贡献)等,翻译时注意准确表达
  1. 时态和语法要特别注意,本文包含很多表示“近年来”、“目前”、“不断”等词,这些时间线决定了英文句子的时态:
  • 描述“近年来”、“从过去到现在的变化”,用现在完成时(has witnessed, has surged, has encouraged);
  • 强调持续的变化趋势,用现在完成进行时(have been reaching);
  • 一般事实或描述性句子,用一般现在时(enhance competitiveness)即可,不要随意混用。
  1. 结构清晰,用连接词灵活表达,翻译长句时,注意句子逻辑层次,灵活使用连接词增强句子衔接和连贯性:
  • 表示方法/途径用 by + 动名词短语(如By increasing financial investment)
  • 表示占比/补充说明用 动词-ing(如accounting for)
  • 并列结构用 not only…but also…(不仅……而且……)突出多重贡献
  1. 积累并模仿本题表达,方便以后考试使用,本题中的表达非常典型,适用于各类“产业发展、经济成就、政策措施及影响”主题,应多背诵模仿,遇到类似题材直接套用模板,做到熟能生巧。特别是高频句型:
  • has witnessed remarkable growth(经历显著增长)
  • annual output has surged to…(年产量激增到…)
  • accounting for… percent(占百分比)
  • has encouraged… to pursue innovation(鼓励创新)
  • enhance competitiveness(提高竞争力)
  • made significant contributions to…(做出重要贡献)

熟练使用以上表达,下次考试时能轻松拿到翻译高分。

2024年12月 翻译题目三


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)数字展示中心于2014年开放启用,是莫高窟保护利用工程的重要组成部分。展示中心采用数字技术和多媒体展示手段,使游客进入洞窟参观之前就能了解莫高窟的历史文化,鉴赏莫高窟的艺术经典。这将减少开放洞窟的数量,缩短游客在洞窟内的逗留时间,减轻参观对莫高窟造成的影响,以使这一世界文化遗产得到妥善保护、长久利用。


完整译文

Details

The Digital Exhibition Center of the Mogao Grottoes, which opened in 2014, serves as an important component of the conservation and utilization project of the Mogao Grottoes. The center adopts digital technology and multimedia methods to enable visitors to learn about the history and culture of the Mogao Grottoes and appreciate their artistic masterpieces before entering the caves. This helps reduce the number of caves open to the public, shorten the duration of visitors’ stay inside the caves, and minimize the impact of visits on the Mogao Grottoes, thereby ensuring the proper protection and sustainable utilization of this world cultural heritage site.


🎧 美音

🎧 英音

逐句翻译:

①敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)数字展示中心于2014年开放启用,是莫高窟保护利用工程的重要组成部分。

The Digital Exhibition Center of the Mogao Grottoes, which opened in 2014, serves as an important component of the conservation and utilization project of the Mogao Grottoes.

WARNING

  • 第一步:拆句找主干
    原文主干是“数字展示中心 是 保护利用工程的重要组成部分”。最基本写法就是:

    The Digital Exhibition Center of the Mogao Grottoes is an important component of the conservation and utilization project.

  • 第二步:加入修饰成分
    “于2014年开放启用”修饰“数字展示中心”,可以放在英文主语后面,用非限制性定语从句(which opened in 2014)最自然,也最正式。

    The Digital Exhibition Center of the Mogao Grottoes, which opened in 2014, ...

    • 这里还有一种常见的译法,是把"2014"拿出来,放在最前面,做时间状语:

    In 2014, the Digital Exhibition Center of the Mogao Grottoes was opened and now serves as an important component of the conservation and utilization project.

  • 第三步:用更高级表达
    写作和翻译中,可以用“serves as”("作为"/"充当")替换 is,更加书面和正式,这是一个非常常用的替换词。

  • 表达和语法要点

    • which opened in 2014:用定语从句修饰前面的主语,动词open用过去时,表达“2014年开放”这一事实。
    • serves as:比 is 更正式、丰富,是is 的替换词,可以提升作文档次。
    • component of:常用搭配,记住 component 要和 of 搭配,A is a ** component of ** B, 表示 A是B的一个组成部分。这里补充一个知识,前端开发里,有一个很重要的概念,就是component,component是「组件」的意思,看一个页面,可以由多个组件组成,比如由导航栏、面包屑、按钮、表单组成,这些就是组件,就像一个房屋模型,可以有三角形积木、长方形积木、正方形积木、圆形积木等搭起来,组件的意义,就是让开发更快,更标准,比如说盖10个烟囱,如果一个个盖,会有10种不同的烟囱,但如果用一个圆柱形和三角形搭起来,组成一个烟囱,就可以很迅速的搭建起10个烟囱,可以在颜色、图案等进行微调,但总体结构的是一样的。
  • 举一反三
    类似结构可以套用,比如:“图书馆于2020年建成,是学校的重要组成部分。”就可以翻译为:

    The library, which was built in 2020, serves as an important part of the school.

  • 重点词汇

    • opened in(开放、开张于)
    • an important component of…(……的重要组成部分),也可以用an important part of
    • conservation and utilization project(保护和利用工程)
  • 方法小结
    先找主句主干,再加修饰成分,最后用高级表达丰富句式。这样做,既不会漏信息,也能保证句子结构清楚,表达地道。

②展示中心采用数字技术和多媒体展示手段,使游客进入洞窟参观之前就能了解莫高窟的历史文化,鉴赏莫高窟的艺术经典。 The center adopts digital technology and multimedia methods to enable visitors to learn about the history and culture of the Mogao Grottoes and appreciate their artistic masterpieces before entering the caves.

WARNING

1. 先拆分原句,把信息理清楚

  • 这个长句,挺长的,实际上有两个层次的信息:
    • 主体动作:“展示中心采用……手段”
    • 结果或目的:“使游客进入洞窟前就能……”
  • 翻译前,先把句子拆成两部分,再一层层翻译。

2. 翻译第一部分:“采用……手段”

  • 主体是“展示中心”(The center)
  • 动作是“采用”(adopts)
  • 手段是“数字技术和多媒体展示手段”(digital technology and multimedia methods)
  • adopt 是“采用”的正式表达,想不起来,可以用take、introduce进行替换,technology/technologies(技术)、multimedia(多媒体)、methods(方法/手段)这些词要记住。

The center adopts digital technology and multimedia methods ...


3. 翻译第二部分:“使游客……能够……”

  • 中文的“使……能够……”常见的英文结构是 to enable sb. to do sth.
  • “enable” 比 allow、let 更正式,适合说明文、科技文和书面写作。
  • 结果成分是“游客能够了解莫高窟的历史文化,鉴赏艺术经典”,翻译时注意并列结构。

... to enable visitors to learn about the history and culture of the Mogao Grottoes and appreciate their artistic masterpieces ...


4. 翻译“在进入洞窟参观之前”

  • “在……之前”建议用 before 引导的时间状语从句。
  • “进入洞窟参观”可以简化为 “before entering the caves”。
  • 注意动名词形式 entering,表示“做……之前”。

... before entering the caves.


5. 并列与表达简化

  • “了解历史文化,鉴赏艺术经典”英文里建议用 learn about ... and appreciate ... 结构,并列动词简洁清晰。
  • “历史文化”统一翻译成“the history and culture”,“艺术经典”可以翻译为“artistic masterpieces/classic art”。

6. 英文整体结构梳理

  • 主句 + to do(目的或结果)+ before doing(时间状语)
  • 这种结构在说明文写作、介绍类文本中非常常用,值得背诵模仿。

7. 重点词汇、句型总结与举一反三

  • 采用(adopt/take/introduce), 游客(visitor/tourist), 了解(learn about/understand/Familiarize (oneself) with), 鉴赏(appreciate/admire/enjoy/savor/explore)
  • adopt ... to enable ... to do ... before doing ...
  • 例句:The school adopts new teaching methods to enable students to understand key concepts before attending classes.

温馨提醒:

  • 这种结构遇到多重宾语时,不要害怕长句,照样可以分层处理。
  • 以后写说明科技、方法、流程的文章时,这种 to enable ... to do ... before doing ... 的句型非常有用!

③这将减少开放洞窟的数量,缩短游客在洞窟内的逗留时间,减轻参观对莫高窟造成的影响,以使这一世界文化遗产得到妥善保护、长久利用。

This helps reduce the number of caves open to the public, shorten the duration of visitors’ stay inside the caves, and minimize the impact of visits on the Mogao Grottoes, thereby ensuring the proper protection and sustainable utilization of this world cultural heritage site.

WARNING

1. 句子结构梳理(并列动作+目的状语)

  • 英文句子是主语(This)+ 谓语(helps)+ 并列宾语动词(reduce, shorten, minimize)+ 目的状语(thereby ensuring...)。
  • 这种 helps + 动词原形(help do ...)是“有助于……”的常用表达。
  • 三个并列动作用逗号隔开,最后两个用 and 连接。

2. 语法与时态分析

  • 主句用的是 一般现在时(helps),因为描述的是展示中心带来的持续性影响和客观效果。
  • 后面 reduce, shorten, minimize 都用动词原形,表示 help 后的不定式省略 to 的用法(help (to) do)。
  • thereby ensuring... 是现在分词作状语,表示结果(“从而……”)。

3. 重点词汇与表达

  • reduce the number of...:减少……的数量

    We must reduce the number of accidents on the road.
    我们必须减少道路上的事故数量。

  • open to the public:向公众开放

    The park is open to the public all year round.
    这个公园全年对公众开放。

  • shorten the duration of...:缩短……的时间

    This medicine can shorten the duration of a cold.
    这种药可以缩短感冒的持续时间。

  • minimize the impact of...:把……的影响降到最低

    We should take action to minimize the impact of pollution.
    我们应该采取行动,把污染的影响降到最低。

  • thereby doing:从而……(用现在分词说明结果或目的)

    The new law was introduced, thereby improving public safety.
    新法律的实施从而提升了公众安全。

  • proper protection and sustainable utilization:妥善保护和可持续利用

    We must focus on the proper protection and sustainable utilization of natural resources.
    我们必须关注自然资源的妥善保护和可持续利用。

  • world cultural heritage site:世界文化遗产地

    The Mogao Grottoes are recognized as a world cultural heritage site by UNESCO.
    莫高窟被联合国教科文组织认定为世界文化遗产地。


4. 表达套路总结与举一反三

  • help (to) do A, do B, and do C, thereby doing D
    这种结构适合表达一件措施带来的多重效果,并且最后引出“从而……”的终极目标。
  • 例句:This policy helps reduce costs, improve efficiency, and increase profits, thereby promoting the long-term development of the company.

5. 温馨建议

  • 并列表达时要注意用逗号和 and,动作尽量用动词原形,句子简明有力。
  • thereby 结构是四级写作和翻译提升句式档次的利器,建议背下来并模仿使用。
  • 看到“以使……”,“从而……”时,不要忘了用 thereby doing 结构。
Details

1. 本题学习重点

  • 本题属于说明文风格,重点在于准确表达信息、句型规范、用词正式。
  • 通过拆句讲解,可以学会如何把长难句分解、分层,再用英文常见表达重新组合。
  • 本题常考的“定语从句”“分词短语”“目的状语”“并列表达”等句型,在学术、科技、社会说明类写作中极为常见,是高分作文与规范翻译的基础套路

2. 核心高频表达(建议背诵)

  • which opened in 2014:非限制性定语从句,补充信息时首选。
  • serves as:作为……(提升句式层次)。
  • component of:……的组成部分/要素。
  • adopt(s) digital technology and multimedia methods:采用数字技术与多媒体手段。
  • enable sb. to do sth.:使某人能够……(实现目标或带来效果时优选)。
  • before doing:在……之前。
  • helps reduce/shorten/minimize:有助于减少/缩短/减轻。
  • open to the public:对公众开放。
  • duration of … stay:……逗留/停留时间。
  • minimize the impact of:将……影响降到最低。
  • thereby doing:从而……(现在分词作结果状语)。
  • proper protection and sustainable utilization:妥善保护与可持续利用。
  • world cultural heritage site:世界文化遗产地。

3. 推荐替换词/同义表达

原表达推荐替换/同义表达
serves asacts as, functions as, plays the role of
component ofpart of, element of, section of
adoptstakes, applies, utilizes, makes use of, employs
enable sb. to doallow sb. to do, make it possible for sb. to do, facilitate sb. in doing
before enteringprior to entering, before stepping into
reducedecrease, lower, cut down
shortendecrease, lessen, reduce
minimizereduce to the minimum, limit, lessen
open to the publicaccessible to the public, available to visitors
impact ofeffect of, influence of
proper protectionadequate protection, appropriate safeguarding
sustainable utilizationlasting use, long-term use, continuous utilization

4. 方法建议与鼓励

  • 遇到复杂句子,先拆主干、后加修饰,并逐步组合(如主句+定语从句+目的状语)。
  • 多关注连接词和逻辑词,如 thereby(从而),before(在……之前),and(并列)。
  • 优先积累本题中的高频句型,并尝试替换主题(如教育、科技、文旅等领域),反复造句巩固记忆。
  • 练习时多读多写,模仿原文句型结构,做到见句会拆,遇题能写,表达规范流畅。
  • 听力材料 很好,有条件可以全文背诵